1 |
23:50:16 |
eng |
абрев. цел.папер. |
BPOP |
Bulk Pack on Pallet |
inn |
2 |
23:47:11 |
eng-rus |
ЛФМ |
long-oil alkyd |
жирный алкид |
igisheva |
3 |
23:46:16 |
rus-ger |
юр. |
договор реального раздела |
Realteilungsvertrag |
Vorbild |
4 |
23:42:55 |
eng |
абрев. орг.хім. |
PAN |
phthalic anhydride |
igisheva |
5 |
23:38:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
find one's way to |
попадать в |
Игорь Миг |
6 |
23:34:06 |
rus-ger |
осв. |
освоить программу специалитета |
den Spezialistenstudiengang abschließen |
Midnight_Lady |
7 |
23:33:58 |
rus-ger |
осв. |
освоить программу специалитета |
den Spezialistenstudiengang abschließen (как вавриант) |
Midnight_Lady |
8 |
23:25:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hand over to the military |
передавать в войска |
Игорь Миг |
9 |
23:25:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hand over to the military |
передать в войска |
Игорь Миг |
10 |
23:24:25 |
eng-rus |
спорт. |
scramble |
срываться (с места) |
NavigatorOk |
11 |
23:21:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
refine the concept |
обкатать модель |
Игорь Миг |
12 |
23:20:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
refine the concept |
доработать опытные образцы |
Игорь Миг |
13 |
23:19:04 |
rus |
полім. |
Тс |
температура стеклования |
igisheva |
14 |
23:18:52 |
rus-xal |
полім. |
Тс |
температура стеклования |
igisheva |
15 |
23:18:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in difficult terrain |
в сложных условиях пересечённой местности |
Игорь Миг |
16 |
23:16:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in build up areas |
в городских условиях |
Игорь Миг |
17 |
23:13:55 |
eng-rus |
несхв. |
have to do with |
касаться (What does it have to do with ...? – Как это касается ...?) |
ART Vancouver |
18 |
23:12:08 |
eng-rus |
несхв. |
occur |
прийти в голову (Вам не приходило/пришло в голову, что ...? – Did it occur to you that ...?) |
ART Vancouver |
19 |
22:48:57 |
rus-spa |
маш. |
гаечный ключ |
llave milimétrica |
yk83 |
20 |
22:48:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grapple with |
справиться с |
Игорь Миг |
21 |
22:48:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grapple with |
справляться с |
Игорь Миг |
22 |
22:46:42 |
eng-rus |
фіз.-хім. |
solvent-based |
неводный (на неводной основе) |
igisheva |
23 |
22:45:31 |
eng-rus |
|
slight |
небольшой ("The motel itself had a SLIGHT glow around it; so did their van, the granite boulders on the hillside, the family packing their station wagon..." – Carl Wergyn) |
anyname1 |
24 |
22:40:51 |
eng-rus |
спорт. |
skipping |
скиппинг (прыжки со скакалкой (в частности, для похудения)) |
I. Havkin |
25 |
22:40:36 |
eng-rus |
|
middelmaat |
средний размер |
Ukr |
26 |
22:29:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grapple with |
пытаться перебороть |
Игорь Миг |
27 |
22:27:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grapple with |
пытаться решать |
Игорь Миг |
28 |
22:26:46 |
eng-rus |
перен. |
bonkers |
дичь |
Баян |
29 |
22:25:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grapple with |
преодолеть |
Игорь Миг |
30 |
22:24:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grapple with |
решать |
Игорь Миг |
31 |
22:17:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
manufacturing shrank |
объём промышленного производства сократился |
Игорь Миг |
32 |
22:17:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
manufacturing shrank |
наблюдалось падение объёмов промышленного производства |
Игорь Миг |
33 |
22:14:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
solid labor market |
низкая безработица |
Игорь Миг |
34 |
22:12:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slowdown in growth |
замедление темпов роста |
Игорь Миг |
35 |
22:10:21 |
eng-rus |
ЛФМ |
industrial coating |
промышленное лакокрасочное покрытие |
igisheva |
36 |
22:10:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slowdown in growth |
замедление роста |
Игорь Миг |
37 |
22:09:25 |
rus-ger |
юр. |
описательная часть |
Klagserzählung |
KatjaCat |
38 |
22:07:29 |
eng-rus |
ЛФМ |
coating formulation |
лакокрасочная рецептура |
igisheva |
39 |
22:05:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a helping hand |
сослужить службу |
Игорь Миг |
40 |
22:05:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a helping hand |
выручить |
Игорь Миг |
41 |
22:04:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a helping hand |
прийти на помощь |
Игорь Миг |
42 |
22:04:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a helping hand |
пособить |
Игорь Миг |
43 |
22:02:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lag |
плестись в хвосте |
Игорь Миг |
44 |
22:00:15 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
asperifolious |
шероховатолистный |
Gruzovik |
45 |
21:59:24 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
trachydentate |
шероховатозубчатый |
Gruzovik |
46 |
21:59:04 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
rough-veined |
шероховатожилковый |
Gruzovik |
47 |
21:58:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
roughly |
шероховато |
Gruzovik |
48 |
21:58:07 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
bottle-brush grass |
шероховатка (Asperella) |
Gruzovik |
49 |
21:57:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
buffing |
шероховальный |
Gruzovik |
50 |
21:57:03 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
cadging |
шеромыжничество (= шаромыжничество) |
Gruzovik |
51 |
21:56:50 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
sponging |
шеромыжничество (= шаромыжничество) |
Gruzovik |
52 |
21:56:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
solid performance |
хорошие результаты |
Игорь Миг |
53 |
21:55:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
solid performance |
хорошие показатели |
Игорь Миг |
54 |
21:52:31 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
cadger |
шеромыжница (= шаромыжница) |
Gruzovik |
55 |
21:52:20 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
sponger |
шеромыжница (= шаромыжница) |
Gruzovik |
56 |
21:52:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under-performance |
низкие показатели эффективности |
Игорь Миг |
57 |
21:52:08 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
parasite |
шеромыжница (= шаромыжница) |
Gruzovik |
58 |
21:51:59 |
eng-rus |
ЛФМ |
coatings industry |
лакокрасочная промышленность |
igisheva |
59 |
21:51:57 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
scoundrel |
шеромыжница (= шаромыжница) |
Gruzovik |
60 |
21:51:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under-performance |
низкие показатели |
Игорь Миг |
61 |
21:51:47 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
rogue |
шеромыжница (= шаромыжница) |
Gruzovik |
62 |
21:51:26 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
cadger |
шеромыжник (= шаромыжник) |
Gruzovik |
63 |
21:51:06 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
sponger |
шеромыжник (= шаромыжник) |
Gruzovik |
64 |
21:50:57 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
parasite |
шеромыжник (= шаромыжник) |
Gruzovik |
65 |
21:50:47 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
scoundrel |
шеромыжник (= шаромыжник) |
Gruzovik |
66 |
21:50:37 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
rogue |
шеромыжник (= шаромыжник) |
Gruzovik |
67 |
21:49:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be at its highest |
находиться на одном из высших значений |
Игорь Миг |
68 |
21:47:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be near its lowest |
находиться на одном из самых низких уровней |
Игорь Миг |
69 |
21:41:53 |
rus-ger |
дерев. |
штифтовая пилка |
Stiftsägeblatt (для лобзикового станка) |
marinik |
70 |
21:40:29 |
rus-ger |
дерев. |
длина пильного полотна |
Sägeblattlänge (пилки лобзикового станка/электролобзика) |
marinik |
71 |
21:36:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
engage a target |
осуществлять перехват цели |
Игорь Миг |
72 |
21:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
rogue |
шеромыга (masc and fem; = шаромыга) |
Gruzovik |
73 |
21:35:59 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
scoundrel |
шеромыга (masc and fem; = шаромыга) |
Gruzovik |
74 |
21:34:13 |
eng-rus |
Gruzovik мінер. |
rutile |
малиновый шерл |
Gruzovik |
75 |
21:33:47 |
eng-rus |
Gruzovik мінер. |
black tourmaline |
шерл |
Gruzovik |
76 |
21:30:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Main Operational Directorate |
Главное оперативное управление (А какие-нибудь другие слова в английском для "главное" кроме "main" мы знаем? Как насчет "central"? Даже "chief" лучше. mtovbin) |
Игорь Миг |
77 |
21:26:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep mum on |
помалкивать о |
Игорь Миг |
78 |
21:26:16 |
eng-rus |
Gruzovik осв. |
junior student |
студент-старшекурсник (студент старшего [близкого к выпуску] курса высшего или среднего специального учебного заведения) |
Gruzovik |
79 |
21:25:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep mum |
замалчивать |
Игорь Миг |
80 |
21:25:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep mum on |
умалчивать о |
Игорь Миг |
81 |
21:24:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep mum over |
не афишировать |
Игорь Миг |
82 |
21:22:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep mum |
умолчать |
Игорь Миг |
83 |
21:19:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shelve |
отложить до лучших времён |
Игорь Миг |
84 |
21:10:20 |
rus-ger |
дерев. |
защитный кожух пильного диска |
Sägeblattschutz (или пильного полотна у эл. лобзиков) |
marinik |
85 |
21:09:33 |
eng-rus |
ЛФМ |
drier mixture |
комплекс сиккативов |
igisheva |
86 |
21:08:40 |
eng-rus |
буд. |
SC |
субподрядчик (subcontractor) |
nikolkor |
87 |
20:56:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Jewish state |
Израиль |
Игорь Миг |
88 |
20:54:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to the vexation of |
раздражая |
Игорь Миг |
89 |
20:48:35 |
rus-ger |
зоол. |
лесной ибис лат. Geronticus eremita – один из двух невымерших видов лысых ибисов |
Waldrapp |
ВВладимир |
90 |
20:47:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fourth biggest supplier |
четвёртый по величине поставщик |
Игорь Миг |
91 |
20:45:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be keen to |
пытаться |
Игорь Миг |
92 |
20:40:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spell trouble |
создать проблемы |
Игорь Миг |
93 |
20:39:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spell trouble for |
создавать проблемы для |
Игорь Миг |
94 |
20:34:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
monitor the situation |
следить за развитием событий |
Игорь Миг |
95 |
20:32:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
here's how |
и вот каким образом |
Игорь Миг |
96 |
20:32:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
here's how |
и вот как |
Игорь Миг |
97 |
20:30:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you can safely assume that |
можно с уверенностью предположить, что |
Игорь Миг |
98 |
20:29:48 |
eng-rus |
ЛФМ |
coating composition |
лакокрасочный состав |
igisheva |
99 |
20:29:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you can safely assume that |
можно с уверенностью говорить, что |
Игорь Миг |
100 |
20:14:44 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
cyprinid |
шерешпер (= шереспёр; Aspius aspius) |
Gruzovik |
101 |
20:14:40 |
eng-rus |
|
seeking |
заинтересованный (заинтересованный в повышении эффективности = seeking to improve performance) |
Alexander Demidov |
102 |
20:13:30 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
cyprinid |
шереспёр (= жерех; Aspius aspius) |
Gruzovik |
103 |
20:11:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
in ranks |
шеренгами |
Gruzovik |
104 |
20:10:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
file |
шеренга |
Gruzovik |
105 |
20:09:24 |
eng-rus |
акуст. |
translational axis |
ось поступательного движения |
buraks |
106 |
20:07:34 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
field madder |
шерардия (Sherardia) |
Gruzovik |
107 |
20:07:08 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
cadging |
шерамыжничество (= шаромыжничество) |
Gruzovik |
108 |
20:06:58 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
sponging |
шерамыжничество (= шаромыжничество) |
Gruzovik |
109 |
20:06:06 |
eng-rus |
|
support form |
форма для направления запроса о помощи |
sankozh |
110 |
20:01:20 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
rogue |
шерамыжник (= шаромыжник) |
Gruzovik |
111 |
20:00:23 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
scoundrel |
шерамыжник (= шаромыжник) |
Gruzovik |
112 |
19:59:06 |
eng-rus |
|
legal terms |
правовые положения |
sankozh |
113 |
19:40:47 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
sorceress |
шептунья |
Gruzovik |
114 |
19:39:47 |
rus-por |
|
в свою очередь |
por seu turno |
ev.gumya |
115 |
19:39:42 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
sorceress |
шептуха |
Gruzovik |
116 |
19:38:29 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
informer |
шептунья |
Gruzovik |
117 |
19:38:28 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
one who whispers |
шептунья |
Gruzovik |
118 |
19:37:36 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
sandal |
шептун |
Gruzovik |
119 |
19:37:09 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
sorcerer |
шептун |
Gruzovik |
120 |
19:36:52 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
one who whispers |
шептун |
Gruzovik |
121 |
19:36:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
converse in whispers |
шептаться |
Gruzovik |
122 |
19:34:15 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
mussitation |
беззвучное шептание (a comatose patient’s action of forming words with his/her lips without producing sound) |
Gruzovik |
123 |
19:32:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
whispering |
шептание |
Gruzovik |
124 |
19:22:38 |
eng-rus |
|
experience |
условия (perfect trading experience – идеальные условия для торговли) |
sankozh |
125 |
19:20:55 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
apricot trees |
шептала |
Gruzovik |
126 |
19:18:51 |
eng-rus |
|
proficiency |
грамотность (financial proficiency) |
sankozh |
127 |
19:18:43 |
rus-tgk |
|
освобождать от работы |
аз кор озод кардан |
В. Бузаков |
128 |
19:18:12 |
rus-dut |
|
часть печатного станка |
tympaan |
Сова |
129 |
19:17:57 |
rus-tgk |
|
работа |
кор |
В. Бузаков |
130 |
19:17:27 |
rus-tgk |
|
дело |
кор |
В. Бузаков |
131 |
19:16:31 |
rus-tgk |
|
кооперация |
кооператсия |
В. Бузаков |
132 |
19:15:56 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
whisper |
шепоток (= шёпот) |
Gruzovik |
133 |
19:15:20 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
whispering |
шепотня |
Gruzovik |
134 |
19:15:09 |
rus-tgk |
|
контейнер |
контейнер |
В. Бузаков |
135 |
19:14:35 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
rumored |
шёпотный |
Gruzovik |
136 |
19:13:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
whispered |
шёпотный |
Gruzovik |
137 |
19:13:03 |
rus-tgk |
|
конгресс |
конгресс |
В. Бузаков |
138 |
19:11:12 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
whispered |
шепотливый |
Gruzovik |
139 |
19:10:52 |
rus-tgk |
|
компьютер |
компютер |
В. Бузаков |
140 |
19:09:15 |
rus-tgk |
|
компьютеризация |
компютерикунонӣ |
В. Бузаков |
141 |
19:08:43 |
rus-tgk |
|
компьютерный |
компютерӣ |
В. Бузаков |
142 |
19:08:02 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
rumor |
шёпот |
Gruzovik |
143 |
19:07:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
whisper |
шепнуть |
Gruzovik |
144 |
19:02:44 |
rus-tgk |
|
бумажный |
коғазин |
В. Бузаков |
145 |
19:02:23 |
rus-tgk |
|
бумажный |
коғазӣ |
В. Бузаков |
146 |
19:01:56 |
eng-rus |
Gruzovik лінгв. |
hissing |
шепелявый |
Gruzovik |
147 |
19:01:13 |
rus-tgk |
|
бумага в линейку |
коғази рахдор |
В. Бузаков |
148 |
18:58:57 |
rus-tgk |
|
классический |
классикӣ |
В. Бузаков |
149 |
18:58:41 |
eng-rus |
Gruzovik лінгв. |
hissing |
шепелявость |
Gruzovik |
150 |
18:58:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
lisping |
шепелявение |
Gruzovik |
151 |
18:57:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
slightly lisping |
шепелеватый |
Gruzovik |
152 |
18:57:12 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
chinchilla |
шеншель (= шиншилла; Chinchilla laniger) |
Gruzovik |
153 |
18:56:43 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
chinchilla |
шеншиль (= шиншилла; Chinchilla laniger) |
Gruzovik |
154 |
18:54:32 |
eng-rus |
Gruzovik коняр. |
leg of a rider |
шенкель |
Gruzovik |
155 |
18:53:47 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
idler |
шенапан |
Gruzovik |
156 |
18:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
blouse |
шемизетка |
Gruzovik |
157 |
18:51:57 |
eng-rus |
ен.сист. |
SF6 gas insulated switchgear |
элегазовое распределительное устройство |
Turbulentny |
158 |
18:51:36 |
eng-rus |
Gruzovik іхт. |
Chalcalburnus |
шемая (a fish belonging to the carp family) |
Gruzovik |
159 |
18:50:34 |
eng-rus |
ен.сист. |
bus duct leg |
лапа токопровода |
Turbulentny |
160 |
18:50:15 |
eng-rus |
ен.сист. |
buchholz protection relay |
газовое реле |
Turbulentny |
161 |
18:49:47 |
eng-rus |
ен.сист. |
backup distance protection |
резервная дистанционная защита |
Turbulentny |
162 |
18:48:48 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
idler |
шематон (= шаматон) |
Gruzovik |
163 |
18:48:36 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
loafer |
шематон (= шаматон) |
Gruzovik |
164 |
18:47:54 |
rus-spa |
|
открытое публичное предложение ценных бумаг по подписке |
oferta pública de suscripción |
Lavrov |
165 |
18:44:36 |
rus-spa |
|
при условии одобрения |
sujeto a la aprobación |
Lavrov |
166 |
18:44:28 |
eng-rus |
юр. |
employment earnings |
доходы от трудовой деятельности |
Igor Kondrashkin |
167 |
18:43:57 |
eng-rus |
Gruzovik ліс. |
plant willows which serve as sand binders |
шелюговать |
Gruzovik |
168 |
18:42:52 |
eng-rus |
Gruzovik ліс. |
planting of willows |
шелюгование |
Gruzovik |
169 |
18:41:54 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
silver willow |
шелюга (Salix acutifolia) |
Gruzovik |
170 |
18:41:34 |
rus-spa |
|
мажоритарная доля |
participación mayoritaria |
Lavrov |
171 |
18:40:27 |
rus-spa |
|
инвестиционное соглашение |
acuerdo de inversión |
Lavrov |
172 |
18:40:11 |
eng-rus |
Gruzovik геолог. |
leveled shelf |
выровненный шельф |
Gruzovik |
173 |
18:35:26 |
rus-spa |
|
компания с долевым участием |
compañía participada por |
Lavrov |
174 |
18:27:13 |
eng-rus |
кадри |
Diversity and Inclusion |
уважение различий и индивидуальности |
Ella V |
175 |
18:27:08 |
eng-rus |
|
come to one's rescue |
прийти на помощь (reverso.net) |
Aslandado |
176 |
18:24:21 |
rus-dut |
|
композиция |
kunstwerk |
Сова |
177 |
17:57:48 |
eng-rus |
юр. |
on arm's length basis |
на строго коммерческих началах |
goroshko |
178 |
17:45:47 |
eng-rus |
|
tourism firm |
турфирма ("Managing Tourism Firms" by Clive L. Morley) |
Tamerlane |
179 |
17:37:32 |
eng-rus |
|
practice of acting on one's whims |
привычка действовать по свей прихоти |
Vladimir Shevchuk |
180 |
17:35:15 |
eng-rus |
|
act on one's whims |
действовать по своей прихоти |
Vladimir Shevchuk |
181 |
17:34:27 |
eng-rus |
інт. |
online support |
интернет-поддержка |
translator911 |
182 |
17:30:44 |
eng-rus |
яд.фіз. |
hydrogen cold source |
водородный холодный источник нейтронов |
AK67 |
183 |
17:20:35 |
eng-rus |
шт.інтел. |
deep learning |
глубокие нейронные сети |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:11:43 |
rus-fre |
політ. |
сопровождаться переходом к демократии |
s'accompagner d'une transition vers la démocratie (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:11:14 |
rus-fre |
політ. |
переход к демократии |
une transition vers la démocratie (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
186 |
17:09:31 |
rus-fre |
осв. |
профессор-консультант |
professeur invité (для чтения цикла лекций, проведения предзачётных, предэкзаменационных консультаций academie-francaise.fr) |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:08:09 |
rus-fre |
політ. |
по указанию |
par la direction du (кого именно // Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:07:46 |
rus-fre |
політ. |
быть кооптированным |
être coopté (par ... - кем именно // Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:07:19 |
rus-fre |
політ. |
в регионах |
en province (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:07:12 |
rus-fre |
політ. |
на периферии |
en province (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:07:05 |
rus-fre |
політ. |
на провинциальном уровне |
en province (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:06:59 |
rus-fre |
політ. |
в провинции |
en province (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:06:33 |
rus-fre |
політ. |
делать политическую карьеру |
fiere sa carrière politique (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
194 |
17:05:58 |
rus-fre |
політ. |
политическая карьера |
carrière politique (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:05:20 |
rus-fre |
політ. |
выбранный в качестве преемника |
le successeur désigné (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
196 |
17:04:27 |
rus-fre |
політ. |
захват власти |
la prise de pouvoir (par ... - кем именно // Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:04:00 |
rus-fre |
політ. |
после захвата власти |
après la prise de pouvoir (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
198 |
17:03:17 |
rus-fre |
радянськ. |
вождь партии |
chef du parti (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
199 |
17:02:35 |
rus-fre |
радянськ. |
первый секретарь Коммунистической партии Кубы |
premier secrétaire du Parti communiste de Cuba (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
200 |
17:02:09 |
eng-rus |
|
certification standards |
стандарты доказательности |
Alexander Demidov |
201 |
17:02:07 |
rus-fre |
радянськ. |
ключевой пост первого секретаря Коммунистической партии Кубы |
poste clef de premier secrétaire du Parti communiste de Cuba (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:00:46 |
rus-fre |
політ. |
премьер-министр |
président du conseil des ministres (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:00:24 |
rus-fre |
політ. |
председатель совета министров |
président du conseil des ministres |
Alex_Odeychuk |
204 |
16:58:29 |
rus-fre |
залізнич. |
совершить посадку на поезд |
prendre le train (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
205 |
16:58:12 |
rus-fre |
залізнич. |
пытаться совершить посадку на поезд |
tenter de prendre le train (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:58:07 |
rus-fre |
залізнич. |
пытаться сесть на поезд |
tenter de prendre le train (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:57:19 |
rus-fre |
|
маленькая девочка |
fillette |
Alex_Odeychuk |
208 |
16:54:36 |
rus-fre |
крим.пр. |
пожизненное заключение |
la perpétuité |
Alex_Odeychuk |
209 |
16:54:26 |
eng-rus |
бізн. |
internal passport |
национальный паспорт (eltoma-global.ru) |
Anna Smirnova |
210 |
16:54:15 |
rus-fre |
крим.пр. |
приговорённый к пожизненному заключению |
condamné à la perpétuité |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:53:15 |
rus-fre |
військ. |
на границе с |
à la frontière avec |
Alex_Odeychuk |
212 |
16:50:50 |
rus-ger |
|
продвигаться вперёд |
voranschreiten |
Innokentiy |
213 |
16:44:03 |
eng-rus |
абрев. |
State Migration Service under the Government of the Kyrgyz Republic |
Государственная служба миграции при Правительстве Кыргызской Республики (ГСМ при ПКР) (SMS under the GKR) |
Divina |
214 |
16:41:54 |
eng-rus |
спорт. |
dogfighting |
собачьи бои |
SevaKovalenko |
215 |
16:36:11 |
eng |
абрев. авіац. |
VGPI |
Velocity Gate Pull In |
Шандор |
216 |
16:26:16 |
rus-ger |
мед. |
полый шип |
Hohldorn (напр., инфузионных/трансфузионных систем/приборов) |
alfadeus |
217 |
16:24:34 |
eng-rus |
прогр. |
quality attributes |
качественные характеристики системы |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:24:11 |
rus-ger |
мед. |
прокалывающий шип |
Einstechdorn (напр., инфузионных/трансфузионных систем/приборов, аналогично Einstichdorn) |
alfadeus |
219 |
16:23:27 |
rus-ger |
мед. |
прокалывающий шип |
Einstichdorn (напр., инфузионных/трансфузионных систем/приборов, аналогично Einstechdorn) |
alfadeus |
220 |
16:22:29 |
eng-rus |
прогр. |
DB access |
программный доступ к базам данных |
Alex_Odeychuk |
221 |
16:19:38 |
eng-rus |
|
period |
и точка (I'm not going, period.) |
mykhailo |
222 |
16:15:17 |
eng-rus |
|
liturgical costume |
литургическое облачение |
Unc |
223 |
16:14:17 |
ger |
абрев. |
Gesetz über internationale Patentübereinkommen |
IntPatÜG |
Malligan |
224 |
16:12:33 |
eng-rus |
мед. |
internal lining |
внутренняя выстилка (напр., толстой кишки) |
vls128 |
225 |
16:06:46 |
rus-ger |
мед. |
прокалывающий шип |
Hohldorn |
alfadeus |
226 |
15:57:06 |
eng-rus |
хім. |
repellency |
репелленция |
Sergei Aprelikov |
227 |
15:56:20 |
eng-rus |
юр. |
intervene in a religion |
вмешиваться в свободу вероисповедания (A secular state has no legal right to intervene in a religion. That would be unconstitutional. // Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
228 |
15:55:23 |
rus-fre |
іст. |
абсолютная монархия, легитимность которой вытекает из права помазанника Божьего |
monarchie absolue de droit divin |
Alex_Odeychuk |
229 |
15:55:05 |
rus-fre |
іст. |
стать абсолютной монархией, легитимность которой вытекает из права помазанника Божьего |
devenir monarchie absolue de droit divin |
Alex_Odeychuk |
230 |
15:53:38 |
rus-fre |
рел. |
право помазанника Божьего |
droit divin |
Alex_Odeychuk |
231 |
15:52:57 |
eng-rus |
іст. |
be invested with divine right |
обладать правом помазанника Божьего (the king was invested with divine right) |
Alex_Odeychuk |
232 |
15:52:41 |
eng-rus |
розм. |
don't sell yourself short |
не нужно (не надо, не стоит) себя недооценивать |
Vita_skyline |
233 |
15:52:08 |
eng-rus |
політ. |
a means of control over the people |
средство контроля населения (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
234 |
15:51:13 |
eng-rus |
рел. |
expert on French Islam |
специалист по исламу во Франции (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
235 |
15:50:45 |
eng-rus |
політ. |
the head of an authoritarian state |
глава авторитарного государства (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
236 |
15:50:13 |
eng-rus |
соціол. |
a country committed to secularism |
страна, приверженная принципу светскости (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
237 |
15:49:53 |
eng-rus |
соціол. |
in a country committed to secularism |
в стране, приверженной принципу светскости (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
238 |
15:48:25 |
eng-rus |
|
deflect the criticism |
отвергать критику в свой адрес (Among the biggest problems in the Muslim world, in the Arab world, is the incapacity to face the problem. It's always the fault of someone else. ‘It's not our fault; it doesn't exist; it's a conspiracy.' But what is the reality? // Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
239 |
15:46:27 |
eng-rus |
науков. |
be criticized on technical grounds |
критиковаться по формальным основаниям (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
240 |
15:45:11 |
eng-rus |
військ. |
made a strategic error in the past |
допустить стратегическую ошибку в прошлом (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
241 |
15:37:24 |
rus-fre |
рел. |
религия Франции |
une religion Française |
Alex_Odeychuk |
242 |
15:37:11 |
eng-rus |
|
if the situation warrants it |
если этого потребует ситуация (reverso.net) |
Aslandado |
243 |
15:35:53 |
eng-rus |
політ. |
strict interpretation of secularism |
строгая форма истолкования и бытования секуляризма (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
244 |
15:34:36 |
eng-rus |
психол. |
be determined to succeed where others have failed |
быть полным решимости победить там, где другие потерпели поражение (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
245 |
15:33:48 |
eng-rus |
рел. |
ultraconservative interpretation of Islam |
ультраконсервативная форма истолкования и бытования ислама (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
246 |
15:33:37 |
eng-rus |
рел. |
ultraconservative interpretation of Islam |
ультраконсервативная форма истолкования ислама (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
247 |
15:32:37 |
eng-rus |
сист.безп. |
at-risk youths |
молодёжь из группы риска (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
248 |
15:30:41 |
eng-rus |
соціол. |
with an elite social pedigree |
из элитной среды (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
249 |
15:29:10 |
eng-rus |
культур. |
fit within French culture |
вписываться во французскую культуру (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
250 |
15:27:44 |
eng-rus |
|
flag-draped coffin |
гроб, покрытый государственным флагом (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
251 |
15:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
knavery |
шельмовство |
Gruzovik |
252 |
15:26:07 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
rascal |
шельмовка |
Gruzovik |
253 |
15:23:07 |
eng-rus |
ритор. |
mad |
умопомрачённый |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:22:41 |
eng-rus |
Gruzovik іст. |
subject to public dishonor |
шельмовать (impf of ошельмовать) |
Gruzovik |
255 |
15:22:17 |
eng-rus |
ритор. |
like mad |
как умопомрачённый |
Alex_Odeychuk |
256 |
15:21:50 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
rascally |
шельмоватый |
Gruzovik |
257 |
15:20:26 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
scoundrel |
шельмец (= шельма) |
Gruzovik |
258 |
15:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
rascal |
шельма (masc and fem) |
Gruzovik |
259 |
15:19:03 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
scoundrel |
шельм (= шельма) |
Gruzovik |
260 |
15:18:52 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
rogue |
шельм (= шельма) |
Gruzovik |
261 |
15:18:41 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
rascal |
шельм (= шельма) |
Gruzovik |
262 |
15:17:19 |
rus-fre |
культур. |
молодёжный дом культуры |
MJC (сокр. от "maison des jeunes et de la culture") |
Alex_Odeychuk |
263 |
15:16:07 |
rus-fre |
культур. |
молодёжный дом культуры |
maison des jeunes et de la culture |
Alex_Odeychuk |
264 |
15:15:11 |
rus-fre |
|
лукавство |
artifice |
75alex75 |
265 |
15:13:20 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
good-for-nothing |
шелыган (= шалыган) |
Gruzovik |
266 |
15:13:06 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
idler |
шелыган (= шалыган) |
Gruzovik |
267 |
15:12:13 |
rus-fre |
психол. |
чувства, которых у нас нет |
sentiments on n'en a pas |
Alex_Odeychuk |
268 |
15:11:27 |
rus-fre |
психол. |
чувствовать себя потерянным |
se sentir perdu |
Alex_Odeychuk |
269 |
15:10:57 |
rus-fre |
|
чувствовать себя пьяным |
se sentir ivre |
Alex_Odeychuk |
270 |
15:10:32 |
eng-rus |
мет. |
Hot-dip aluminizing continuous line |
АНГА (Агрегат непрерывного горячего алюминирования) |
ipesochinskaya |
271 |
15:10:21 |
rus-fre |
|
мы делаем, не раздумывая |
on agit on ne réfléchit pas |
Alex_Odeychuk |
272 |
15:09:46 |
rus-fre |
|
делать, не раздумывая |
agir on ne réfléchit pas |
Alex_Odeychuk |
273 |
15:09:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
furfurate |
шелушиться |
Gruzovik |
274 |
15:09:30 |
eng-rus |
мет. |
Hot galvanizing and aluminizing plant |
ЦГЦА (Цех горячего цинкования и алюминирования) |
ipesochinskaya |
275 |
15:08:58 |
rus-fre |
ритор. |
это конец всего |
c'est une fin en soit |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:08:32 |
rus-fre |
|
представлять, что это такое |
savoir davantage |
Alex_Odeychuk |
277 |
15:08:12 |
rus-fre |
|
заниматься любовью, чтобы представлять, что это |
faire l'amour pour en savoir davantage |
Alex_Odeychuk |
278 |
15:08:11 |
eng-rus |
мет. |
Sheet Rolling Shop |
ЛПЦ (Листопрокатный цех) |
ipesochinskaya |
279 |
15:07:06 |
rus-dut |
рел. |
Иов |
job |
Сова |
280 |
15:06:39 |
rus-fre |
|
заменять слова другим языком |
remplacer les mots par un autre langage |
Alex_Odeychuk |
281 |
15:06:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
ramentaceous |
шелушистый |
Gruzovik |
282 |
15:05:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
chaffy scale |
шелушинка |
Gruzovik |
283 |
15:05:32 |
rus-fre |
|
лучший ... |
le plus beau ... |
Alex_Odeychuk |
284 |
15:05:12 |
rus-fre |
культур. |
лучший номер |
le plus beau numero |
Alex_Odeychuk |
285 |
15:05:02 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
husking |
шелушильный |
Gruzovik |
286 |
15:04:53 |
rus-fre |
|
заняться любовью – это лучший подарок |
faire l'amour c'est le plus beau des cadeaux |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:04:33 |
rus-fre |
|
заняться любовью – это лучший подарок |
faire l'amour c'est le plus beau des cadeaux (букв: лучший из подарков) |
Alex_Odeychuk |
288 |
15:04:28 |
eng-rus |
Gruzovik дерм. |
scaly desquamation |
отрубевидное шелушение |
Gruzovik |
289 |
15:03:44 |
rus-fre |
|
ведь |
car (la premiere fois ca fait toujours peur car on ne sait pas ou l'on va - в первый раз всё время страшно, ведь ты не знаешь, что тебя ждёт) |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:03:08 |
eng-rus |
Gruzovik дерм. |
furfuration |
шелушение (a scaling off [as of dandruff]) |
Gruzovik |
291 |
15:03:06 |
rus-fre |
|
в первый раз всё время страшно, ведь ты не знаешь, что тебя ждёт |
la premiere fois ca fait toujours peur car on ne sait pas ou l'on va |
Alex_Odeychuk |
292 |
15:02:20 |
rus-fre |
|
мир, в котором всё кажется совершенным, когда я в твоих руках |
un monde ou tout semble parfait quand je suis dans tes bras |
Alex_Odeychuk |
293 |
15:02:18 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
skin |
шелуха |
Gruzovik |
294 |
15:01:41 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
scabbiness |
шелудивость |
Gruzovik |
295 |
15:01:16 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
bad |
шелудивый |
Gruzovik |
296 |
15:01:02 |
rus-fre |
|
весь мир открыт тебе |
un monde s'ouvre a toi |
Alex_Odeychuk |
297 |
14:59:10 |
rus-ger |
авто. |
шинный монтаж |
Reifenmontage |
Sergei Aprelikov |
298 |
14:59:05 |
rus-fre |
ритор. |
множество образов |
une superpo d'images |
Alex_Odeychuk |
299 |
14:58:24 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
scabs |
шелуди |
Gruzovik |
300 |
14:58:16 |
eng-rus |
розм. |
what does it have to do with |
при чём здесь |
Damirules |
301 |
14:58:07 |
rus-fre |
ритор. |
буйство |
une débauche de |
Alex_Odeychuk |
302 |
14:57:43 |
rus-fre |
ритор. |
буйство |
une débauche de (une débauche de couleurs - буйство цвета) |
Alex_Odeychuk |
303 |
14:57:36 |
eng-rus |
авто. |
wheels and tyre fitting |
монтаж шин |
Sergei Aprelikov |
304 |
14:57:08 |
rus-fre |
образн. |
буйство цвета |
une débauche de couleurs |
Alex_Odeychuk |
305 |
14:56:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
stir |
шелохнуть |
Gruzovik |
306 |
14:56:13 |
rus-fre |
геогр. |
на береге Морокко |
sur la côte marocaine |
Alex_Odeychuk |
307 |
14:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
light-headed |
шелопутный (= шалопутный) |
Gruzovik |
308 |
14:55:13 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
light-minded |
шелопутный (= шалопутный) |
Gruzovik |
309 |
14:54:58 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
thoughtless |
шелопутный (= шалопутный) |
Gruzovik |
310 |
14:54:30 |
rus-fre |
кіно |
в кинематографе |
dans le cinéma |
Alex_Odeychuk |
311 |
14:54:06 |
rus-fre |
літ. |
в литературе |
dans la littérature |
Alex_Odeychuk |
312 |
14:53:34 |
eng-rus |
розм. |
get the popcorn |
запасайтесь попкорном (Urban dictionary: said by hopeful onlookers when watching a conflict develop between other people. the phrase is meant to symbolize sitting back as if one were at the movies, and watching the battle of words between two arguing people. E.g.: joe and jane are at it again, arguing big time. get the popcorn!) |
'More |
313 |
14:53:10 |
rus-fre |
іст. |
рабы-христиане |
esclaves chrétiens (tenus par ... - ..., принадлежащие ... (кому именно)) |
Alex_Odeychuk |
314 |
14:52:29 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
loafer |
шелопут (= шалопут) |
Gruzovik |
315 |
14:52:20 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
idler |
шелопут (= шалопут) |
Gruzovik |
316 |
14:52:10 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
good-for-nothing |
шелопут (= шалопут) |
Gruzovik |
317 |
14:51:38 |
eng-rus |
розм. |
I'll get the popcorn |
пошёл за попкорном (мем "пошёл за попкорном" употребляется при возникновении "драмы" . Предполагается, что поедание попкорна, уместное в кино и перед телевизором, является идеальным сопутствующим занятием для наблюдения за тем, как собеседники обвиняют друг друга в расизме, нищебродстве, копирастии и прочих яростно бичуемых блоггерами пороках.) |
'More |
318 |
14:50:57 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
good-for-nothing |
шелопай (= шалопай) |
Gruzovik |
319 |
14:48:39 |
eng-rus |
Gruzovik метео. |
southwesterly wind |
шелонник (= шалонник) |
Gruzovik |
320 |
14:48:26 |
eng-rus |
Gruzovik метео. |
southwesterly wind |
шелоник (= шалоник) |
Gruzovik |
321 |
14:44:32 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
helmet |
шелом (= шлем) |
Gruzovik |
322 |
14:41:33 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
follower of Schelling |
шеллингист (= шеллингианец wikipedia.org) |
Gruzovik |
323 |
14:40:46 |
eng-rus |
розм. |
get some popcorn ready |
запастись попкорном |
'More |
324 |
14:39:36 |
eng-rus |
Gruzovik філос. |
Schellingianism |
шеллингианство (wikipedia.org) |
Gruzovik |
325 |
14:39:01 |
eng-rus |
Gruzovik філос. |
Schellingian |
шеллингианский (wikipedia.org) |
Gruzovik |
326 |
14:30:14 |
eng-rus |
Gruzovik філос. |
follower of Schelling |
шеллингианец (wikipedia.org) |
Gruzovik |
327 |
14:29:18 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
husker |
шеллер |
Gruzovik |
328 |
14:28:56 |
eng-rus |
криміналіст. |
bone decomposition |
разложение костей |
Aiganym_K |
329 |
14:28:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
made from shellac |
шеллачный |
Gruzovik |
330 |
14:25:42 |
eng-rus |
криміналіст. |
body farm |
ферма тел, ферма трупов (научно-исследовательское учреждение, где изучается разложение человеческого тела в различных условиях.) |
Aiganym_K |
331 |
14:25:21 |
eng-rus |
авто. |
flat |
спущенность (автомобильной шины; велосипедной шины) |
Sergei Aprelikov |
332 |
14:25:20 |
rus-fre |
|
когда я в твоих руках |
quand je suis dans tes bras |
Alex_Odeychuk |
333 |
14:23:24 |
rus-fre |
|
без сопротивления |
sans résister |
Alex_Odeychuk |
334 |
14:22:47 |
rus-fre |
|
я отдаюсь тебе медленно и без сопротивления |
je me donne lentement sans résister |
Alex_Odeychuk |
335 |
14:21:40 |
rus-fre |
|
я гублю себя |
je mе damne |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:19:36 |
rus-fre |
психол. |
я жду с нетерпением твоего поцелуя |
je languis de t'embrasser |
Alex_Odeychuk |
337 |
14:19:03 |
rus-fre |
психол. |
время, замедляясь, остановилось |
le temps est ralenti, arrêté |
Alex_Odeychuk |
338 |
14:17:41 |
rus-fre |
|
Ты последуешь за мной? Скажи мне "да". |
Est-ce que tu me suis? Dis-moi oui. |
Alex_Odeychuk |
339 |
14:17:38 |
rus-ger |
мед. |
долгосрочный эффект |
Langzeitergebnis |
jurist-vent |
340 |
14:16:31 |
rus-fre |
|
подари мне желание |
donne-moi envie |
Alex_Odeychuk |
341 |
14:16:02 |
rus-fre |
психол. |
чувство смущения |
retenue |
Alex_Odeychuk |
342 |
14:15:48 |
rus-fre |
психол. |
без чувства смущения |
sans retenue |
Alex_Odeychuk |
343 |
14:15:23 |
rus-fre |
|
я отдаюсь твоим губам |
je me livre sur tes lèvres |
Alex_Odeychuk |
344 |
14:14:51 |
rus-fre |
осв. |
я окунаюсь, очертя голову |
je plonge à corps perdu |
Alex_Odeychuk |
345 |
14:14:15 |
rus-fre |
осв. |
время застыло |
le temps est suspendu |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:12:07 |
eng-rus |
криміналіст. |
loss patterns |
закономерности распада |
Aiganym_K |
347 |
14:09:00 |
rus-fre |
насос. |
насос с ножным приводом |
pompe à pied |
Sergei Aprelikov |
348 |
14:08:26 |
rus-spa |
патент. |
Официальный бюллетень интеллектуальной собственности |
boletín oficial de propiedad intelectual |
ulkomaalainen |
349 |
14:07:57 |
spa |
абрев. патент. |
BOPI |
boletín oficial de propiedad intelectual |
ulkomaalainen |
350 |
14:05:49 |
rus-ita |
насос. |
насос с ножным приводом |
pompa a pedale |
Sergei Aprelikov |
351 |
14:05:28 |
eng-rus |
криміналіст. |
post mortem interval |
давность смерти |
Aiganym_K |
352 |
14:05:03 |
eng |
криміналіст. |
pmi |
post mortem interval |
Aiganym_K |
353 |
14:04:28 |
eng-rus |
криміналіст. |
forensic taphonomy |
судебная тафономия |
Aiganym_K |
354 |
14:03:28 |
rus-fre |
осв. |
поворачивать к свету |
tourner vers la lumière |
Alex_Odeychuk |
355 |
14:03:23 |
eng-rus |
Gruzovik ентом. |
silkworm moth |
шёлкопряд тутовый |
Gruzovik |
356 |
14:02:18 |
rus-fre |
рел. |
верить в Бога |
croire en Dieu |
Notburga |
357 |
14:01:37 |
rus-fre |
торг. |
быть проданным на рынке |
être vendus au marché |
Alex_Odeychuk |
358 |
14:00:18 |
rus-fre |
|
верить в любовь |
croire en l'amour |
Alex_Odeychuk |
359 |
13:59:56 |
eng-rus |
|
practice area |
практика (юр. фирмы. A law firm's practice areas Law firms commonly print brochures or create web pages in order to make their areas of expertise known to prospective clients. This kind of text, or competency statement, is usually entitled "Practice Areas" and generally lists the areas of the law in which the firm has performed successfully and the areas which staff members have most experience in. LE3. Information regarding lawyers RANKED (including associates) in this practice area in the Chambers guides (Анкета Чемберса)) |
Alexander Demidov |
360 |
13:57:50 |
eng-rus |
насос. |
foot-actuated pump |
насос с ножным приводом |
Sergei Aprelikov |
361 |
13:57:10 |
eng-rus |
насос. |
foot-actuated pump |
ножной насос |
Sergei Aprelikov |
362 |
13:56:12 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
gentle |
шёлковый |
Gruzovik |
363 |
13:56:00 |
eng-rus |
|
catchphrase |
коронная фраза |
NumiTorum |
364 |
13:55:59 |
rus-spa |
насос. |
ножной насос |
bomba de pie |
Sergei Aprelikov |
365 |
13:55:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
silky |
шёлковый |
Gruzovik |
366 |
13:53:58 |
eng-rus |
Gruzovik текстиль. |
sericiculture |
шелководство |
Gruzovik |
367 |
13:53:07 |
rus-spa |
патент. |
Класс по МКИ-Международной классификации изобретений |
Int.Cl. |
ulkomaalainen |
368 |
13:53:03 |
eng-rus |
Gruzovik текстиль. |
sericultural |
шелководственный |
Gruzovik |
369 |
13:50:58 |
eng-rus |
лив.вир. |
inoculated core wire |
порошковая проволока (A recently patented process for inoculation involves feeding an inoculated core wire into the downsprue of a mold during casting.) |
VLZ_58 |
370 |
13:43:34 |
rus-fre |
|
хранить под рукой |
garder à portée de la main |
Sergei Aprelikov |
371 |
13:43:28 |
eng-rus |
ідіом. |
throw under the bus |
бросить в набежавшую волну |
Супру |
372 |
13:39:45 |
eng-rus |
проц.пр. |
prohibition of révision au fond |
запрет на пересмотр дела по существу |
Incognita |
373 |
13:39:40 |
eng-rus |
|
on the cusp of the ... centuries |
на рубеже ... веков (on the cusp of the 19th and 20th centuries) |
Tamerlane |
374 |
13:34:00 |
eng-rus |
буд. |
desk audit department |
ОКП (отдел камеральных проверок) |
Kate Alieva |
375 |
13:32:06 |
eng-rus |
фарм. |
4-Hydroxyantipyrine |
4-гидроксиантипирин |
CRINKUM-CRANKUM |
376 |
13:31:55 |
rus-fre |
іст. |
до принятия Декларации независимости США |
jusqu'à la déclaration d'indépendance des États-Unis |
Alex_Odeychuk |
377 |
13:23:12 |
rus-fre |
іст. |
берберские пираты |
les corsaires barbaresques |
Alex_Odeychuk |
378 |
13:23:00 |
rus-fre |
військ., мор. |
морское сражение |
un combat naval (avec ... - с ...) |
Alex_Odeychuk |
379 |
13:22:40 |
rus-fre |
іст. |
морское сражение с берберскими пиратами |
un combat naval avec les corsaires barbaresques |
Alex_Odeychuk |
380 |
13:20:29 |
eng-rus |
|
slow hours |
мёртвые часы |
Maya M |
381 |
13:15:54 |
rus-fre |
ідіом. |
наш роман, которого не будет |
une histoire que l'on n'écrira pas (букв.: история, которую мы не напишем) |
Alex_Odeychuk |
382 |
13:14:31 |
rus-fre |
|
пылающее солнце |
le soleil qui brûle |
Alex_Odeychuk |
383 |
13:13:38 |
rus-fre |
|
вместе ты и я |
ensemble toi et moi (как пара) |
Alex_Odeychuk |
384 |
13:12:52 |
rus-fre |
осв. |
заплаканные глаза |
yeux de sel |
Alex_Odeychuk |
385 |
13:10:21 |
eng-rus |
опт. |
Solarized Glass |
Соляризованное стекло (типы бесцветных прозрачных стекол при длительном воздействии солнечного света меняют свой цвет) |
Vladimir Rentyuk |
386 |
13:10:07 |
rus-fre |
|
слёзы наполняют мои глаза |
larmes noyer mes yeux |
Alex_Odeychuk |
387 |
13:09:57 |
rus-fre |
|
я вижу, как слёзы наполняют мои глаза |
je vois des larmes noyer mes yeux |
Alex_Odeychuk |
388 |
13:09:06 |
eng-rus |
екол. |
Baltic Ecoregion Programme |
Программа Балтийского экорегиона |
Alexander Oshis |
389 |
13:08:48 |
eng-rus |
екол. |
Baltic Ecoregion Programme |
Балтийская экорегиональная программа (Не очень удачное русское выражение, но оно встречается в русскоязычных документах об охране окружающей среды) |
Alexander Oshis |
390 |
13:06:32 |
rus-fre |
|
в хрустальном шаре |
dans une boule de cristal |
Alex_Odeychuk |
391 |
13:06:16 |
rus-fre |
літ., казк. |
хрустальный шар |
une boule de cristal (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
392 |
13:05:26 |
rus-fre |
осв. |
тень прогоняет солнце |
une ombre balayer le soleil |
Alex_Odeychuk |
393 |
13:02:08 |
rus-fre |
|
любовь сводит с ума и уходит |
c'est l'amour qui rend fou, qui s'en va |
Alex_Odeychuk |
394 |
13:01:11 |
rus-fre |
|
всё сразу |
tout à la fois |
Alex_Odeychuk |
395 |
13:00:50 |
rus-fre |
|
я вижу немного смутно |
je vois un peu flou |
Alex_Odeychuk |
396 |
13:00:09 |
rus-fre |
|
утаивать боль |
dissimuler leur douleur |
Alex_Odeychuk |
397 |
12:59:54 |
rus-fre |
|
соблюдать приличия |
sauver les apparences |
Alex_Odeychuk |
398 |
12:59:23 |
rus-fre |
|
соблюдать приличия |
sauver les apparences (сохранять лицо) |
Alex_Odeychuk |
399 |
12:59:00 |
rus-fre |
|
я вижу, как твои глаза всматриваются в тишину |
je vois tes yeux observer le silence |
Alex_Odeychuk |
400 |
12:58:43 |
rus-fre |
|
всматриваться в тишину |
observer le silence (Je vois tes yeux observer le silence. - Я вижу, как твои глаза всматриваются в тишину.) |
Alex_Odeychuk |
401 |
12:57:47 |
rus-fre |
|
менять цвет |
changer de couleur |
Alex_Odeychuk |
402 |
12:57:17 |
rus-fre |
|
удваивать свою силу |
redoubler de violence |
Alex_Odeychuk |
403 |
12:56:55 |
rus-fre |
|
сильный дождь |
une pluie intense |
Alex_Odeychuk |
404 |
12:56:39 |
rus-fre |
|
под сильным дождём |
sous une pluie intense |
Alex_Odeychuk |
405 |
12:56:10 |
rus-fre |
осв. |
я вижу, как пламя под сильным дождём удваивает свою силу и меняет цвет |
je vois du feu sous une pluie intense, redoubler de violence et changer de couleur |
Alex_Odeychuk |
406 |
12:53:35 |
eng-rus |
|
SAAF |
двумерный инклинометр (ShapeAccelArray/Field) |
Millie |
407 |
12:52:17 |
eng-rus |
фін. |
pledge payments |
обещанный платёж |
darkonovkina |
408 |
12:49:15 |
rus-fre |
осв. |
в глубине моей души |
tout au fond de moi |
Alex_Odeychuk |
409 |
12:48:47 |
rus-fre |
осв. |
любовь пропадает, тает как дым, рассыпается в прах, разбивается вдребезги |
c'est l'amour qui se perd, qui s'en va en fumée, en poussière, en éclats |
Alex_Odeychuk |
410 |
12:48:07 |
rus-fre |
осв. |
видеть молнию в отзвуке твоего голоса |
voir un éclair dans l'écho de ta voix |
Alex_Odeychuk |
411 |
12:46:38 |
rus-fre |
|
в этих городах |
dans ces villes |
Alex_Odeychuk |
412 |
12:46:15 |
rus-fre |
осв. |
непримиримо сверкать |
briller irréductiblement |
Alex_Odeychuk |
413 |
12:45:43 |
rus-fre |
|
детские улыбки |
les sourires des enfants |
Alex_Odeychuk |
414 |
12:44:41 |
rus-ita |
дерев. |
отходы древесины |
scarti di legno |
Sergei Aprelikov |
415 |
12:43:13 |
rus-fre |
|
жар надежды |
les braises d'un espoir |
Alex_Odeychuk |
416 |
12:42:42 |
rus-fre |
несхв. |
в этих серых городах |
dans ces villes incolores (букв.: бесцветных городах) |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:40:54 |
rus-fre |
|
жить здесь без прошлого |
vivre là sans après |
Alex_Odeychuk |
418 |
12:40:32 |
rus-ger |
|
тромбоз стента |
Stentthrombose |
ich_bin |
419 |
12:40:31 |
rus-fre |
|
жить здесь без прошлого |
vivre là sans passe |
Alex_Odeychuk |
420 |
12:38:57 |
rus-fre |
іст. |
самодержавное царствование |
le règne personnel (de ... - кого именно) |
Alex_Odeychuk |
421 |
12:38:11 |
eng-rus |
вироб. |
power strapping machine |
машина для обвязки стальных рулонов проволокой |
VLZ_58 |
422 |
12:37:47 |
eng-rus |
телеком. |
Open Mobile Alliance |
Открытый мобильный альянс |
Баян |
423 |
12:37:15 |
rus-fre |
іст. |
стать абсолютной монархией, легитимность которой вытекает из принципа о божественном происхождении власти короля |
devenir monarchie absolue de droit divin |
Alex_Odeychuk |
424 |
12:36:36 |
eng-rus |
вироб. |
packaging steel straps |
лента для обвязки стальных рулонов |
VLZ_58 |
425 |
12:35:54 |
rus-fre |
іст. |
стать абсолютной монархией, опирающейся на концепцию божественного права |
devenir monarchie absolue de droit divin |
Alex_Odeychuk |
426 |
12:35:04 |
rus-fre |
дерев. |
отходы древесины |
déchets de bois |
Sergei Aprelikov |
427 |
12:35:03 |
rus-fre |
іст. |
абсолютная монархия, опирающаяся на концепцию божественного права |
monarchie absolue de droit divin |
Alex_Odeychuk |
428 |
12:32:05 |
rus-fre |
іст. |
единоличное царствование |
le règne personnel (de ... - кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
429 |
12:31:17 |
rus-fre |
|
быть заменённым |
être remplacé (par ... - кем-л. / на кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
430 |
12:30:04 |
rus-fre |
іст. |
испытывающий влияние со стороны короля |
influencé par le roi |
Alex_Odeychuk |
431 |
12:29:52 |
rus-fre |
політ. |
испытывающий влияние |
influencé (испытывающий влияние со стороны короля — influencé par le roi) |
Alex_Odeychuk |
432 |
12:29:00 |
rus-fre |
|
дело закончилось мучительным провалом |
l'affaire se solde par un échec cuisant |
Alex_Odeychuk |
433 |
12:27:49 |
rus-fre |
|
закончиться |
se solder |
Alex_Odeychuk |
434 |
12:27:12 |
rus-fre |
іст. |
господство берберских пиратов в Средиземном море |
règne des barbaresques en Méditerranée |
Alex_Odeychuk |
435 |
12:26:24 |
rus-fre |
|
с целью положить конец |
pour but de mettre fin (au ... - чему-л.) |
Alex_Odeychuk |
436 |
12:25:38 |
rus-fre |
військ. |
предпринять экспедицию |
entreprendre l'expédition |
Alex_Odeychuk |
437 |
12:20:22 |
eng-rus |
ел. |
sampling technique |
техника импульсной модуляции |
ssn |
438 |
12:17:28 |
eng-rus |
мед. |
stem cell transplant |
трансплантация стволовых кроветворных клеток |
Betula |
439 |
12:17:05 |
eng-rus |
осв. |
quarter-hour |
четверть-час (В Соединённых Штатах это единица академического зачётного кредита, получаемая при успешном прохождении курса, который соответствует одному часу в неделю (или, как правило, трём часам лабораторных работ) в течение академической четверти. Ср. semester hour (семестр-час).) |
aldrignedigen |
440 |
12:15:31 |
rus-ger |
|
Тест Аллена |
Allen-Test |
ich_bin |
441 |
12:15:15 |
rus-fre |
ідіом. |
умение молчать — великое искусство |
le silence est d'or (Человек первые пять лет учится говорить, а затем всю оставшуюся жизнь учится молчать в нужный момент. С одной стороны, бестактно или не вовремя сказанные слова могут погубить отношения или карьеру. С другой стороны, умение выслушать располагает к себе собеседников, повышает авторитет. Кто способен слушать и вовремя промолчать, тот и владеет инициативой в общении) |
Alex_Odeychuk |
442 |
12:13:32 |
rus-fre |
приказ. |
молчание — золото |
le silence est d'or |
Helene2008 |
443 |
12:09:31 |
eng-rus |
авто. |
surface parking |
надземный паркинг |
pelipejchenko |
444 |
12:07:18 |
rus-fre |
ідіом. |
начать всё заново |
réécrire notre histoire (букв.: переписать нашу историю) |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:05:28 |
rus-fre |
|
я буду там, где мне надо появиться |
je resterai où il faut |
Alex_Odeychuk |
446 |
12:05:16 |
rus-fre |
|
сегодня вечером я буду там, где мне надо появиться |
ce soir, je resterai où il faut |
Alex_Odeychuk |
447 |
12:04:21 |
rus-fre |
|
доверяй мне |
fais-moi confiance |
Alex_Odeychuk |
448 |
12:01:55 |
eng-rus |
ауд. |
critical accounting estimates |
существенные учётные оценки |
YuliaO |
449 |
12:01:22 |
rus-fre |
|
я не хочу больше ждать |
je ne veux plus attendre |
Alex_Odeychuk |
450 |
12:00:50 |
rus-fre |
|
ну, дай же мне свою руку |
alors donne-moi ta main |
Alex_Odeychuk |
451 |
12:00:26 |
rus-fre |
|
ну |
alors (Alors donne-moi ta main. - Ну, дай же мне свою руку.) |
Alex_Odeychuk |
452 |
11:59:41 |
rus-fre |
осв. |
человек на коленях |
homme à genoux |
Alex_Odeychuk |
453 |
11:59:02 |
rus-fre |
осв. |
огромный, как дом |
gros que des maisons |
Alex_Odeychuk |
454 |
11:55:38 |
eng-rus |
політ. |
pool of good will |
репутационный капитал (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
455 |
11:54:24 |
eng-rus |
ландш.диз. |
garden and park design |
садово-парковый дизайн |
Sergei Aprelikov |
456 |
11:54:11 |
eng-rus |
іст. |
professor of Marxist studies |
профессор марксизма (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
457 |
11:52:11 |
eng-rus |
ідіом. |
live hand-to-mouth |
жить от зарплаты до зарплаты (то есть когда все, что зарабатывается, тут же тратится; оттенка "впроголодь" здесь нет) |
Alex_Odeychuk |
458 |
11:51:21 |
eng-rus |
політ. |
the people respect him and know that he's understanding them |
люди уважают его и знают, что он понимает их проблемы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
459 |
11:50:52 |
eng-rus |
Hi-Fi |
cumulative spectral decay |
кумулятивное спектральное затухание |
buraks |
460 |
11:50:20 |
eng-rus |
Hi-Fi |
cumulative spectral decay plot |
график кумулятивного спектрального затухания |
buraks |
461 |
11:50:18 |
eng-rus |
соціол. |
take note of others' opinions |
обращать внимание на мнение окружающих (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
462 |
11:49:30 |
eng-rus |
|
antipathy toward |
антипатия к |
Alex_Odeychuk |
463 |
11:49:15 |
eng-rus |
|
deeply rooted |
глубоко укоренившийся |
Alex_Odeychuk |
464 |
11:49:03 |
eng-rus |
|
deeply rooted antipathy toward |
глубоко укоренившаяся антипатия к |
Alex_Odeychuk |
465 |
11:47:57 |
eng-rus |
бізн. |
create a culture of attention to detail |
создать культуру внимания к деталям (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
466 |
11:46:05 |
eng-rus |
контр.як. |
check on the quality of services |
проверить качество предоставляемых услуг (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
467 |
11:45:31 |
eng-rus |
|
funeral parlor |
похоронное бюро |
Alex_Odeychuk |
468 |
11:43:05 |
eng-rus |
політ. |
find out about the real problems that people have |
интересоваться реальными проблемами, беспокоящими людей (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
469 |
11:41:39 |
rus-spa |
ландш.диз. |
ландшафтный дизайн |
diseño paisajístico |
Sergei Aprelikov |
470 |
11:39:36 |
eng-rus |
іст. |
join the Young Communists' Union |
вступить в комсомол (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
471 |
11:39:05 |
rus-fre |
букв. |
он улыбался, думающая о завтрашнем дне |
il avait le sourire en pensant a demain |
Alex_Odeychuk |
472 |
11:38:52 |
rus-fre |
|
он улыбался, думающая о будущем |
il avait le sourire en pensant a demain |
Alex_Odeychuk |
473 |
11:38:03 |
rus-fre |
|
я только что встретила |
je viens de croiser (...) |
Alex_Odeychuk |
474 |
11:37:28 |
rus-ita |
поліц. |
Следственное управление по борьбе с мафией |
DIA (Direzione Investigativa Antimafia) |
Giardini |
475 |
11:37:24 |
rus-fre |
|
сказать, что всё хорошо |
dire que tout va bien (у него, у неё всё хорошо) |
Alex_Odeychuk |
476 |
11:37:09 |
rus-fre |
сленг |
сказать, что всё путём |
dire que tout va bien (у него, у неё всё путём) |
Alex_Odeychuk |
477 |
11:36:35 |
rus-fre |
|
пока земля плачет |
pendant que la terre pleure |
Alex_Odeychuk |
478 |
11:35:15 |
rus-ger |
ландш.диз. |
ландшафтный дизайн |
Landschaftsdesign |
Sergei Aprelikov |
479 |
11:35:11 |
eng |
абрев. |
OVM |
Organic Viscosity Modifier (органический модификатор вязкости) |
Сабу |
480 |
11:34:02 |
rus-fre |
|
ни за что |
surtout pas |
Alex_Odeychuk |
481 |
11:33:35 |
rus-fre |
цит.афор. |
свобода – это значит никогда не просить прощения |
la liberté, c'est n'jamais demander pardon |
Alex_Odeychuk |
482 |
11:32:43 |
rus-fre |
цит.афор. |
продолжайте, вы правы |
continuez, vous avez raison |
Alex_Odeychuk |
483 |
11:31:57 |
rus-fre |
осв. |
опьянеть от твоей красоты |
enivrer de ta beauté |
Alex_Odeychuk |
484 |
11:30:24 |
rus-fre |
|
ради преображения |
pour la métamorphose |
Alex_Odeychuk |
485 |
11:29:39 |
rus-fre |
|
он делает то, на чем я настаиваю |
fait que je dispose |
Alex_Odeychuk |
486 |
11:29:10 |
rus-fre |
|
испробовать ласки, предлагаемые тобой |
goûter les douceurs que tu proposes |
Alex_Odeychuk |
487 |
11:28:52 |
rus-fre |
|
я хочу испробовать ласки, предлагаемые тобой |
je veux goûter les douceurs que tu proposes |
Alex_Odeychuk |
488 |
11:27:39 |
rus-fre |
|
я нежно шепчу тебе поэмы "Я люблю тебя" |
mes doux murmures font des poèmes "je t'aime" |
Alex_Odeychuk |
489 |
11:26:53 |
rus-fre |
|
ничем не укротимое желание |
un désir que rien ne dompte |
Alex_Odeychuk |
490 |
11:17:57 |
eng-rus |
|
compliance with the time requirements |
соблюдение сроков |
4uzhoj |
491 |
11:16:56 |
rus-fre |
|
смеяться на твоём плече |
rire sur ton épaule |
Alex_Odeychuk |
492 |
11:16:12 |
rus-fre |
|
согнуться под твоими шагами |
plier sous tes pas |
Alex_Odeychuk |
493 |
11:15:36 |
rus-fre |
|
чтобы доставить мне радость |
pour me plaire |
Alex_Odeychuk |
494 |
11:14:38 |
rus-fre |
|
на холодильнике |
sur le frigidaire |
Alex_Odeychuk |
495 |
11:14:28 |
rus-fre |
|
писать записки на холодильнике |
écrire des mots sur le frigidaire |
Alex_Odeychuk |
496 |
11:12:25 |
rus-fre |
|
тёмно |
sans lumière |
Alex_Odeychuk |
497 |
11:12:05 |
rus-fre |
|
когда на улице тёмно |
dehors sans lumière |
Alex_Odeychuk |
498 |
11:09:58 |
rus-fre |
осв. |
своенравная судьба |
le sort capricieux |
Alex_Odeychuk |
499 |
11:09:12 |
rus-fre |
|
иметь выбор |
avoir le choix |
Alex_Odeychuk |
500 |
11:08:06 |
rus-fre |
|
под одной крышей |
sous le même toit |
Alex_Odeychuk |
501 |
11:07:56 |
rus-fre |
|
расположиться под одной крышей |
asseoir sous le même toit |
Alex_Odeychuk |
502 |
11:06:21 |
rus-fre |
|
проводить дни вместе |
passer des jours ensemble |
Alex_Odeychuk |
503 |
11:05:45 |
rus-fre |
|
быть рядом с тобой |
être prés de toi |
Alex_Odeychuk |
504 |
11:05:25 |
eng-rus |
|
treat in a summary manner |
описывать в общих чертах |
4uzhoj |
505 |
11:04:41 |
rus-ger |
офт. |
окончатый дефект |
Fensterdefekt |
Katrin Denev1 |
506 |
11:04:24 |
rus-fre |
|
если бы время мне позволило, я бы была рядом с тобой и мы проводили бы дни вместе |
si le temps me le permettait, je serais prés de toi et on passerait des jours ensemble |
Alex_Odeychuk |
507 |
11:03:19 |
rus-fre |
|
если бы время мне позволило |
si le temps me le permettait |
Alex_Odeychuk |
508 |
11:02:45 |
eng-rus |
військ. |
obligatory military service |
общеобязательная военная служба (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
509 |
11:01:01 |
eng-rus |
ландш.диз. |
floral landscape |
цветочный ландшафт |
Sergei Aprelikov |
510 |
10:57:48 |
eng-rus |
акуст. |
bass extension |
снижение нижней граничной частоты |
buraks |
511 |
10:52:23 |
eng-rus |
розм. |
scullery |
мойка (помещение для мытья посуды) |
4uzhoj |
512 |
10:48:00 |
eng-rus |
|
credit enhancements |
инструменты снижения кредитного риска (E&Y) |
LadaP |
513 |
10:41:24 |
eng-rus |
авіац. |
LBJ |
станция низкочастотных помех (low band jammer) |
Шандор |
514 |
10:29:11 |
eng-rus |
|
become entitled |
получить право |
4uzhoj |
515 |
10:27:38 |
eng-rus |
військ. |
perform three years of obligatory military service |
проходить трёхлетнюю общеобязательную военную службу (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
516 |
10:25:42 |
eng-rus |
політ. |
flesh-pressing |
предпочитающий живое общение с избирателями |
Alex_Odeychuk |
517 |
10:25:34 |
eng-rus |
фарма. |
biperiden hydrochloride |
биперидена гидрохлорид |
capricolya |
518 |
10:23:51 |
eng-rus |
сист.безп. |
foreign subversion |
иностранная подрывная деятельность (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
519 |
10:23:18 |
eng-rus |
сист.безп. |
outpost of foreign subversion |
аванпост иностранной подрывной деятельности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
520 |
10:22:02 |
rus-est |
|
величина утечки воздуха |
õhulekkearv |
dara1 |
521 |
10:19:15 |
eng-rus |
ек. |
forms of private enterprise |
формы предпринимательства (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
522 |
10:13:24 |
eng-rus |
ек. |
provide employees with a living wage |
обеспечить работникам заработную плату не ниже прожиточного минимума (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
523 |
10:12:45 |
eng-rus |
ек. |
widespread disenchantment with a centrally planned system |
массовое разочарование системой централизованного планирования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
524 |
10:04:48 |
eng-rus |
|
be held to answer |
ответить (for something) за преступления и т.п.) |
4uzhoj |
525 |
9:58:21 |
eng-rus |
сист.безп. |
soundproof phone booth |
кабина защиты речевой информации (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
526 |
9:56:17 |
eng-rus |
сист.безп. |
install a soundproof phone booth |
установить кабину защиты речевой информации (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
527 |
9:56:13 |
eng-rus |
фарма. |
DOSY |
диффузионно-упорядоченная спектроскопия |
capricolya |
528 |
9:55:48 |
eng-rus |
фарма. |
diffusion-ordered NMR spectroscopy |
диффузионно-упорядоченная спектроскопия ЯМР |
capricolya |
529 |
9:55:30 |
eng-rus |
|
affect |
негативно сказаться |
4uzhoj |
530 |
9:54:44 |
eng |
абрев. фарма. |
DOSY |
diffusion-ordered spectroscopy |
capricolya |
531 |
9:54:10 |
eng-rus |
фарма. |
diffusion-ordered spectroscopy |
диффузионно-упорядоченная спектроскопия |
capricolya |
532 |
9:50:48 |
eng-rus |
|
OALD |
Оксфордский словарь английского языка для учащихся продвинутого уровня (Oxford Advanced Learner's Dictionary) |
stells51 |
533 |
9:45:30 |
eng-rus |
авіац. |
STCT |
длительное сопровождение морских целей (Sea Target Cintinuous Track) |
Шандор |
534 |
9:42:42 |
eng |
абрев. мед. |
IRS |
insulin-receptor substrate |
ННатальЯ |
535 |
9:42:16 |
eng-rus |
мед. |
insulin-receptor substrate |
СИР |
ННатальЯ |
536 |
9:39:33 |
eng-rus |
мед. |
glucose transporter type 4 |
глюкозный транспортёр тип 4 |
ННатальЯ |
537 |
9:38:42 |
eng-rus |
мед. |
glucose transporter type 4 |
ГЛЮТ-4 |
ННатальЯ |
538 |
9:37:44 |
eng-rus |
мед. |
GLUT4 |
ГЛЮТ-4 |
ННатальЯ |
539 |
9:36:10 |
rus-fre |
|
перепутать государственную казну со своим карманом |
confondre sa comptabilité avec celle du Trésor |
Alex_Odeychuk |
540 |
9:35:58 |
eng-rus |
мед. |
hypocalcaemic symptom |
симптом гипокальциемии |
Гера |
541 |
9:35:41 |
rus-fre |
|
путать свой карман с государственным |
confondre sa comptabilité avec celle du Trésor |
Alex_Odeychuk |
542 |
9:32:54 |
rus-fre |
|
беспринципный |
sans scrupule |
Alex_Odeychuk |
543 |
9:31:51 |
eng-rus |
хім. |
nonpurgeable organic carbon |
неотдуваемый органический углерод |
bix |
544 |
9:31:08 |
eng-rus |
хім. |
purgeable organic carbon |
отдуваемый органический углерод |
bix |
545 |
9:27:43 |
eng-rus |
|
key management |
ключевой менеджмент |
Post Scriptum |
546 |
9:22:47 |
eng-rus |
|
within its competence |
в пределах своей компетенции (We believe that the Council should do everything within its competence under the Charter to create conditions which will facilitate agreement between the parties. • The commission ... is authorized to make recommendations to them or to the Security Council on matters within its competence.) |
4uzhoj |
547 |
9:19:23 |
eng |
мет. |
lead time |
LT |
Киселев |
548 |
9:16:20 |
eng-rus |
ек. |
exert a pull |
воздействовать |
A.Rezvov |
549 |
9:09:11 |
eng-rus |
ек. |
local connections |
местные связи |
A.Rezvov |
550 |
9:04:08 |
eng-rus |
ек. |
between the push of and the pull of |
под действием двух противоположных сил |
A.Rezvov |
551 |
8:59:00 |
eng-rus |
мед. |
young infant |
младенец первых месяцев жизни (1) WHO: neonates (0–28 days old) and young infants (0–59 days old); 2) young infants (up to 90 days of life)) |
amatsyuk |
552 |
8:56:10 |
eng-rus |
мор. |
bosun's chair |
подвесная беседка |
Val_Ships |
553 |
8:55:20 |
eng-rus |
мор. |
boatswain's chair |
подвесная беседка (a device used to suspend a person from a rope to perform work aloft) |
Val_Ships |
554 |
8:49:54 |
eng-rus |
ек. |
market-supporting institutions |
институты поддержания работы рынков |
A.Rezvov |
555 |
8:45:57 |
rus |
абрев. дерев. |
ЦНИИМОД |
Центральный научно-исследовательский институт механической обработки древесины |
Brücke |
556 |
8:44:01 |
eng-rus |
ек. |
the relevance of national borders |
значимость национальных границ |
A.Rezvov |
557 |
8:39:06 |
rus-ger |
дерев. |
пл. м3 |
fm (Festmeter) |
nevercallmealex |
558 |
8:34:12 |
rus-ger |
|
сказываться |
gehen (Sie arbeiten im Stehen und per Hand, was schwer auf die Arm- und Rückenmuskulatur geht) |
Гевар |
559 |
8:26:52 |
rus-ger |
|
освобождать место |
Platz machen |
Гевар |
560 |
8:18:53 |
eng-rus |
ек. |
design of institutions |
конструкция институтов |
A.Rezvov |
561 |
8:03:00 |
rus-fre |
садівн. |
присыпать |
recouvrir (recouvrir à peine - слегка присыпать (семена землёй)) |
ART Vancouver |
562 |
8:01:39 |
eng-rus |
торг. |
dc |
скидка (сокращение discount) |
Александр Шабанов |
563 |
8:01:23 |
rus-fre |
|
слегка |
à peine (recouvrir à peine - слегка присыпать) |
ART Vancouver |
564 |
7:47:40 |
eng-rus |
криміналіст. |
digital still |
цифровое предметное фото |
Aiganym_K |
565 |
7:28:34 |
eng-rus |
криміналіст. |
flagging evidence |
установление флажков рядом с вещдоками |
Aiganym_K |
566 |
6:50:20 |
eng-rus |
політ.ек. |
launch a trade war |
начать торговую войну |
sophistt |
567 |
6:43:03 |
eng-rus |
бібл. |
whom much is given, much will be required |
кому много дано, с того много и спрашивается ("From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked" (Luke 12:48). This statement of Jesus has become somewhat of an idiom in Western culture and is found, paraphrased, in Uncle Ben's words of wisdom to Peter Parker in Spider-man: "With great power comes great responsibility.") |
VLZ_58 |
568 |
6:42:20 |
rus-fre |
політ.ек. |
торговая война |
guerre commerciale |
sophistt |
569 |
6:39:13 |
eng-rus |
присл. |
much is expected where much is given |
кому много дано, с того много и спрашивается |
VLZ_58 |
570 |
5:54:26 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
ivy-leaved crowfoot |
шелковник плющевидный (Batrachium hederaceum, Ranunculus hederaceus) |
Gruzovik |
571 |
5:53:44 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
water crowfoot |
шелковник (Ranunculus aquatilis) |
Gruzovik |
572 |
5:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik кул. |
buckwheat flour |
шелковка |
Gruzovik |
573 |
5:51:07 |
eng-rus |
Gruzovik збірн. |
mulberries |
шелковица |
Gruzovik |
574 |
5:48:57 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
sericanthous |
шелковистоцветковый |
Gruzovik |
575 |
5:48:22 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
silky-leaved |
шелковистолистный |
Gruzovik |
576 |
5:47:59 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
sericopetalous |
шелковистолепестный |
Gruzovik |
577 |
5:47:36 |
eng-rus |
розм. |
dupe |
провести (We've been duped again by our beloved city councillors who voted themselves a 25 per cent pay increase. They even added a nice gift for leaving office equal to a pension allowance. All this just before an election where most of these politicians will seek re-election. – Нас снова провели ...) |
ART Vancouver |
578 |
5:47:04 |
eng-rus |
Gruzovik текстиль. |
silk thread |
шелковинка |
Gruzovik |
579 |
5:46:42 |
eng-rus |
Gruzovik текстиль. |
silk fiber |
шелковина |
Gruzovik |
580 |
5:46:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
silklike |
шелковидный |
Gruzovik |
581 |
5:35:07 |
eng-rus |
Gruzovik текстиль. |
embroidery silk |
вышывальный шёлк |
Gruzovik |
582 |
5:32:33 |
eng-rus |
Gruzovik текстиль. |
silk fiber |
шёлк |
Gruzovik |
583 |
5:30:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
rustle |
шелестеть |
Gruzovik |
584 |
5:29:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
rustling |
шелестение |
Gruzovik |
585 |
5:29:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
rustling |
шелест |
Gruzovik |
586 |
5:28:45 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
whip |
шелепуга (= шелеп) |
Gruzovik |
587 |
5:27:52 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
penniless |
нет ни шелега денег |
Gruzovik |
588 |
5:27:01 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
old copper coin |
шелег |
Gruzovik |
589 |
5:26:20 |
eng-rus |
Gruzovik буд.мат. |
thin board |
шелёвка (= шалёвка) |
Gruzovik |
590 |
5:25:28 |
eng-rus |
Gruzovik буд. |
paneling |
шелёвка (= шалёвка) |
Gruzovik |
591 |
5:24:58 |
eng-rus |
Gruzovik буд. |
boarding |
шелёвка (= шалёвка) |
Gruzovik |
592 |
5:19:52 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
loafer |
шелапут (= шалопут) |
Gruzovik |
593 |
5:19:43 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
idler |
шелапут (= шалопут) |
Gruzovik |
594 |
5:19:32 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
good-for-nothing |
шелапут (= шалопут) |
Gruzovik |
595 |
5:16:19 |
eng-rus |
Gruzovik літ. |
idolizer of Shakespeare |
шекспиропоклонник (= шекспироман) |
Gruzovik |
596 |
5:15:12 |
eng-rus |
Gruzovik літ. |
Shakespeare scholarship |
шекспироведение |
Gruzovik |
597 |
5:14:32 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
chocolate-colored |
шеколадный (шоколадный) |
Gruzovik |
598 |
5:13:40 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
chocolate |
шеколад (шоколад) |
Gruzovik |
599 |
5:12:03 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
marsh scheuchzeria |
шейхцерия болотная (Scheuchzeria palustris) |
Gruzovik |
600 |
5:11:25 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
scheuchzeria |
шейхцерия (Scheuchzeria) |
Gruzovik |
601 |
5:10:59 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
Scheuchzeriaceae |
шейхцериевые |
Gruzovik |
602 |
5:06:57 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
cervicothoracic |
шейно-грудной |
Gruzovik |
603 |
5:05:50 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
European bistort |
раковые шейки (Polygonum bistorta) |
Gruzovik |
604 |
5:03:07 |
eng-rus |
Gruzovik гінек. |
neck of the uterus |
шейка матки |
Gruzovik |
605 |
4:57:56 |
eng-rus |
Gruzovik меб. |
chaise lounge |
шезлонг (merriam-webster.com) |
Gruzovik |
606 |
4:55:16 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
cervicolingual |
шеечно-язычный |
Gruzovik |
607 |
4:54:59 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
axiolinguocervical |
шеечно-язычно-осевой |
Gruzovik |
608 |
4:54:38 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
cervicobuccal |
шеечно-щёчный |
Gruzovik |
609 |
4:54:21 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
cervicovesical |
шеечно-пузырный |
Gruzovik |
610 |
4:53:34 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
cervicolabial |
шеечно-губной |
Gruzovik |
611 |
4:21:54 |
eng-rus |
Gruzovik іхт. |
allice shad |
европейский шед (Alosa alosa) |
Gruzovik |
612 |
4:21:10 |
eng-rus |
Gruzovik іхт. |
American shad |
шед (Alosa sapidissima) |
Gruzovik |
613 |
4:15:47 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
chip |
шевяк (piece of dried or frozen dung) |
Gruzovik |
614 |
4:11:28 |
eng-rus |
Gruzovik шкір. |
kidskin |
шевро (indecl) |
Gruzovik |
615 |
4:10:58 |
eng-rus |
Gruzovik шкір. |
sheepskin leather |
шеврет |
Gruzovik |
616 |
4:09:55 |
eng-rus |
Gruzovik текстиль. |
cheviot cloth |
шевиот |
Gruzovik |
617 |
3:49:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
head of hair |
шевелюра |
Gruzovik |
618 |
3:47:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
stir |
шевельнуть |
Gruzovik |
619 |
3:45:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
get a move on |
шевелиться (impf of пошевелиться) |
Gruzovik |
620 |
3:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
move |
шевелиться (impf of пошевелиться) |
Gruzovik |
621 |
3:40:00 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
turn hay |
шевелить сено |
Gruzovik |
622 |
3:38:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
stir |
шевелить (impf of пошевелить) |
Gruzovik |
623 |
3:36:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
moving |
шевеление |
Gruzovik |
624 |
3:34:55 |
eng-rus |
Gruzovik іст. |
chevalier |
шевалье (finedictionary.com) |
Gruzovik |
625 |
3:21:23 |
eng-rus |
буд.констр. |
spray-applied |
напылённый |
igisheva |
626 |
3:11:37 |
eng-rus |
буд.констр. |
pour-in-place |
наливной |
igisheva |
627 |
3:07:44 |
eng-rus |
науков. |
lower than normal |
пониженный по сравнению с нормой |
igisheva |
628 |
3:06:59 |
eng-rus |
науков. |
higher than normal |
выше нормы |
igisheva |
629 |
3:06:44 |
eng-rus |
науков. |
lower than normal |
пониженный (по сравнению с нормой) |
igisheva |
630 |
3:06:31 |
eng-rus |
науков. |
lower than normal |
ниже нормы |
igisheva |
631 |
3:05:10 |
eng-rus |
буд.констр. |
spray-applied roofing |
напыляемая кровля |
igisheva |
632 |
2:59:12 |
rus-ger |
мед. |
план приёма назначенных лекарственных средств |
Medikationsplan |
Midnight_Lady |
633 |
2:58:44 |
rus-ger |
мед. |
план приёма назначенных лекарственных средств |
Medikationsplan (возможно, в виде памятки) |
Midnight_Lady |
634 |
2:56:55 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
throw one's money around |
швырять деньги |
Gruzovik |
635 |
2:54:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
tossing |
швыряние |
Gruzovik |
636 |
2:54:29 |
eng-rus |
перен. |
ace the test |
добиться огромного успеха (The 76ers aced their first test.) |
VLZ_58 |
637 |
2:53:28 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
grain cleaning and grading machine |
швырялка |
Gruzovik |
638 |
2:51:01 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
clay pigeon |
швырок (an object hurled into the air for firing practice) |
Gruzovik |
639 |
2:50:55 |
rus-ger |
мед. |
управление процессом организации выписки пациента из стационара |
Entlassmanagement |
Midnight_Lady |
640 |
2:38:14 |
eng-rus |
Gruzovik збірн. |
logs |
швырок |
Gruzovik |
641 |
2:36:18 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
throw |
швырок |
Gruzovik |
642 |
2:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
squander money |
швырнуться (semelfactive of швыряться) |
Gruzovik |
643 |
2:32:11 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
hurl at one another |
швырнуться (semelfactive of швыряться) |
Gruzovik |
644 |
2:31:58 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
fling at one another |
швырнуться (semelfactive of швыряться) |
Gruzovik |
645 |
2:31:41 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
throw at one another |
швырнуться (semelfactive of швыряться) |
Gruzovik |
646 |
2:31:02 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
throw at one another |
швыряться |
Gruzovik |
647 |
2:22:54 |
eng-rus |
торг. |
stock key unit |
ассортиментная позиция |
Ying |
648 |
2:21:50 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
shovel food into the mouth |
швырнуть (semelfactive of швырять) |
Gruzovik |
649 |
2:20:02 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
throw |
швырнуть (semelfactive of швырять) |
Gruzovik |
650 |
2:19:15 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
with one throw |
швырком |
Gruzovik |
651 |
2:18:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
logs |
швырковые дрова |
Gruzovik |
652 |
2:14:36 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
sniff |
швыркать носом |
Gruzovik |
653 |
1:19:06 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
drawbolt |
шворень (= шкворень) |
Gruzovik |
654 |
1:18:39 |
eng-rus |
|
make oneself immortal |
обессмертить себя |
Andrey Truhachev |
655 |
1:17:04 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
hand finisher |
швея-ручница (a woman who sews, joins, reinforces, or finishes, usually with needle and thread, a variety of manufactured items) |
Gruzovik |
656 |
1:15:13 |
rus-ger |
|
прославиться навеки |
sich unsterblich machen |
Andrey Truhachev |
657 |
1:09:13 |
eng-rus |
Gruzovik одяг |
electric sewing-machine operator |
швея-мотористка (operator of an electric sewing-machine) |
Gruzovik |
658 |
1:08:10 |
rus-ger |
рел. |
бессмертная душа |
unsterbliche Seele |
Andrey Truhachev |
659 |
1:08:02 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
cobbler |
швец |
Gruzovik |
660 |
1:07:15 |
eng-rus |
рел. |
immortal soul |
бессмертная душа |
Andrey Truhachev |
661 |
1:06:25 |
eng-rus |
літ. |
the immortal Goethe |
бессмертный Гёте |
Andrey Truhachev |
662 |
1:06:02 |
rus-ger |
літ. |
бессмертный Гёте |
der unsterbliche Goethe |
Andrey Truhachev |
663 |
1:03:30 |
rus-ger |
|
тяжёлое материальное положение семьи |
schlechte wirtschaftliche Situation |
soulveig |
664 |
1:02:58 |
rus-ger |
|
увековечивать |
verewigen |
Andrey Truhachev |
665 |
1:02:49 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
tailor |
швец |
Gruzovik |
666 |
1:02:00 |
rus-ger |
|
увековечить |
unsterblich machen |
Andrey Truhachev |
667 |
1:01:46 |
rus-ger |
|
увековечивать |
unsterblich machen |
Andrey Truhachev |
668 |
1:01:01 |
eng-rus |
|
immortalise |
увековечивать (Br.) |
Andrey Truhachev |
669 |
1:00:37 |
eng-rus |
|
immortalise |
увековечить (Br.) |
Andrey Truhachev |
670 |
1:00:34 |
rus-ger |
мед. |
пагубный |
deletär |
soulveig |
671 |
0:59:52 |
eng-rus |
|
immortalise |
обессмертить (Br.) |
Andrey Truhachev |
672 |
0:59:03 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
squib |
швермер |
Gruzovik |
673 |
0:52:07 |
ger |
абрев. прикл.мат. |
ZGS |
zentraler Grenzwertsatz |
BFRZ |
674 |
0:51:08 |
rus-ger |
розм. |
необычайно |
unsterblich |
Andrey Truhachev |
675 |
0:50:46 |
rus-ger |
розм. |
крайне |
unsterblich |
Andrey Truhachev |
676 |
0:50:10 |
rus-ger |
розм. |
чрезвычайно |
unsterblich |
Andrey Truhachev |
677 |
0:46:30 |
rus-ger |
мед. |
праволежащая дуга аорты |
Rechtsaortenbogen |
Midnight_Lady |
678 |
0:45:40 |
rus-ger |
мед. |
леволежащая дуга аорты |
Linksaortenbogen |
Midnight_Lady |
679 |
0:44:57 |
eng-rus |
Gruzovik буд.мат. |
channel iron/steel |
швелер (= швеллер) |
Gruzovik |
680 |
0:44:36 |
eng-rus |
Gruzovik буд.мат. |
longitudinal sleeper |
швелер (= швеллер) |
Gruzovik |
681 |
0:43:29 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
semicoking |
швелевание |
Gruzovik |
682 |
0:38:38 |
rus-ger |
|
безумно влюбиться |
sich unsterblich verlieben |
Andrey Truhachev |
683 |
0:38:21 |
rus-ger |
|
безумно полюбить |
sich unsterblich verlieben |
Andrey Truhachev |
684 |
0:37:57 |
rus-ger |
|
влюбиться до безумства |
sich unsterblich verlieben |
Andrey Truhachev |
685 |
0:36:53 |
rus-ger |
|
безумно полюбить |
unsterblich verliebt sein |
Andrey Truhachev |
686 |
0:36:45 |
eng-rus |
|
worse off |
в худшем положении ("We could find ourselves facing a whole new generation of poor pensioners who, on average, are even worse off than the average poor pensioner today. Because far more of them were unable to get on the housing ladder, they will be paying rent long past the point when their parents had paid off their mortgages." David Willetts, author of "The Pinch: How the Baby Boomers Took Their Children's Future – and Why They Should Give it Back") |
ART Vancouver |
687 |
0:36:36 |
eng-rus |
|
fall madly in love |
безумно полюбить |
Andrey Truhachev |
688 |
0:31:01 |
rus-ger |
мед. |
пассаж контрастного вещества |
Kontrastmitteldurchstrom |
Midnight_Lady |
689 |
0:30:17 |
eng-rus |
фіз. |
quantum mechanical |
квантово-механический |
anyname1 |
690 |
0:28:41 |
eng-rus |
|
locking product |
запирающее устройство |
sankozh |
691 |
0:28:30 |
rus-ger |
мед. |
капиллярное ложе |
Kappilarstrombett |
Midnight_Lady |
692 |
0:27:44 |
eng-rus |
|
locking product |
замо́к |
sankozh |
693 |
0:25:24 |
rus-ita |
інт. |
выкладывать пост |
postare |
I. Havkin |
694 |
0:25:00 |
rus-ger |
|
приглашение на приём |
Einbestellung |
soulveig |
695 |
0:23:42 |
rus-ita |
інт. |
сообщение |
post (на форуме и т. п.) |
I. Havkin |
696 |
0:23:38 |
rus-ger |
мед. |
рарефикация сосудов |
Gefäßrarefikation |
Midnight_Lady |
697 |
0:21:16 |
eng-rus |
|
good to know |
полезная информация |
sankozh |
698 |
0:20:10 |
rus-ger |
|
обессмертить себя |
sich unsterblich machen |
Andrey Truhachev |
699 |
0:19:53 |
rus-ger |
|
обессмертить |
unsterblich machen |
Andrey Truhachev |
700 |
0:18:31 |
rus-ger |
розм. |
по полной |
unsterblich |
Andrey Truhachev |
701 |
0:17:38 |
rus-ger |
розм. |
особенно сильно |
unsterblich (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
702 |
0:16:13 |
rus-ger |
розм. |
сильно |
unsterblich |
Andrey Truhachev |
703 |
0:15:29 |
rus-ger |
перен. |
безнадёжно |
unsterblich |
Andrey Truhachev |
704 |
0:14:45 |
rus-ger |
|
безнадёжно влюбиться |
unsterblich verliebt sein |
Andrey Truhachev |
705 |
0:14:29 |
eng-rus |
|
be hopelessly in love |
безнадёжно влюбиться |
Andrey Truhachev |
706 |
0:13:37 |
eng-rus |
|
harm |
отравлять (контекстное значение) См. пример в статье "поражать".) |
I. Havkin |
707 |
0:13:23 |
eng-rus |
|
be hopelessly in love |
отчаянно влюбиться (with someone/something) |
Andrey Truhachev |
708 |
0:13:07 |
eng-rus |
|
be hopelessly in love |
безумно влюбиться (with someone/something) |
Andrey Truhachev |
709 |
0:12:52 |
eng-rus |
|
harm |
поражать (A British police officer who was harmed by a nerve agent is now able to talk to people.) |
I. Havkin |
710 |
0:12:46 |
eng-rus |
|
be hopelessly in love |
по уши влюбиться (with someone/something) |
Andrey Truhachev |
711 |
0:12:17 |
eng-rus |
|
be hopelessly in love |
быть по уши влюблённым (with someone/something) |
Andrey Truhachev |
712 |
0:11:54 |
rus-ger |
|
по уши влюбиться |
unsterblich verliebt sein |
Andrey Truhachev |
713 |
0:08:42 |
eng-rus |
|
utter fool |
полный дурак |
Andrey Truhachev |
714 |
0:07:59 |
eng-rus |
|
complete idiot |
полный идиот |
Andrey Truhachev |
715 |
0:07:20 |
eng-rus |
|
make an utter fool of oneself |
выставить себя полным идиотом |
Andrey Truhachev |
716 |
0:07:07 |
eng-rus |
|
make an utter fool of oneself |
выставить себя полным дураком |
Andrey Truhachev |
717 |
0:06:44 |
eng-ger |
|
make an utter fool of oneself |
sich unsterblich blamieren |
Andrey Truhachev |
718 |
0:05:30 |
rus-ger |
|
выставить себя полным идиотом |
sich unsterblich blamieren |
Andrey Truhachev |